お正月は新しい年の始まりです。
O Oshogatsu é o início do ano novo. Oshogatsu, literalmente significa Mês de Janeiro.

だから、日本人にとってはとても重要な『ハレの日』なのです。
Oshogatsu é um dos dias de "hare" muito importante, neste sentido.
 
kagamimoti


古来より、日本人は、普段通りの日常を「ケ」の日、祭礼や年中行事などを行う日を「ハレ」の日と呼び、日常と非日常を使い分けていました。
Desde antigamente, os japoneses chamavan de "ke", dias normais e os dias comemorativas e de festas religiosas de "hare".

昔から、元旦には「年神様(としがみさま)」という新年の神様が、1年の幸福をもたらすために各家庭に降臨するとされていました。
その年神様を迎え入れてお祝いし、たくさんの幸せを授けてもらうために、様々な正月行事や風習が生まれました。
Por outro lado, os japonseses acreditavam que no Ano Novo chegaria Deus do Novo Ano, para trazer muita felicidade e paz na família.
Por esse motivo, foi criado vários eventos e tradições para poder receber 0 Deus do Ano Novo.  A seguir vamos ver quais são esses eventos e tradições. 


大掃除 Limpeza Geral

oosouji年神様をお迎えする前に大掃除をして、神棚や仏壇、家屋を清めます。1年間にたまったほこりを払って隅から隅まできれいにすると、年神様がたくさんのご利益を授けてくださるそうで、12月13日に江戸城で行っていた「すす払い」に由来します。
Antes de dar as boas-vindas ao Deus do Ano Novo, fazem a limpeza dos santuários, altares budistas e dentro da casa. Diz-se que o Deus do Ano trará muitos benefícios se limpar direito a casa inteira, retirando a poeira acumulada em um ano. Esse costume começou na época de Edo, onde no castelo do shogun faziam limpeza no dia 13 de dezembro.




門松 Kadomatsu

kadomatu
門松は年神様が迷わずやってくるための案内役であり、年神様がいらっしゃる目印として、門のところ、玄関前に飾ります。古来より松は神の宿る木とされており、古くは庭先に一本松を置いていました。やがて門のところに雄松と雌松を左右一対に並べるようになり、さらに縁起物の竹や梅が添えられるようになって現在に至ります。


門松を飾っておく期間=年神様がいらっしゃる期間となるので、これを「松の内」(一般的には1月7日まで)といい、年始の挨拶や年賀状のやりとり、初詣をするのも松の内とされているわけです。
O Kadomatsu é uma decoração feito de bambí e galho de pinheiro, que serve como "guia" para que o deus do ano venha na sua casa sem se perder, e é exibido no portão e em frente à entrada como uma marca para o deus do ano que está por vir.
Desde os tempos antigos, os pinheiros eram considerados a árvore onde moram os deuses e, nos tempos antigos, um pinheiro já era colocado no jardim da casa.
Eventualmente, pinheiro macho e pinheiro fêmea foram alinhados em pares à esquerda e à direita no portão, e os amuletos da sorte bambu e ameixa foram adicionados até os dias atuais.

O período para decorar o Kadomatsu (pinheiro do portão) será o período em que o deus do ano estará presente na casa, e esse período é chamado de "Matsunouchi" (geralmente até 7 de janeiro), e também nesse período que as pessoas trocam saudações de Ano Novo, troca cartões de Ano Novo e visitam os templos.

しめ縄/しめ飾り Shimenawa

ss002m1

ここ(家や建物)は年神様をお迎えする神聖な場所という意味で、しめ縄を張ったり、しめ飾りを飾ったりします。
Shimenawa são cordas trançadas produzidas com cânhamo ou palha de arroz usadas no ritual de purificação no xintoísmo.


鏡餅 Kagami-moti

okagami

鏡餅は、年神様へのお供えものであり、依り代。正月に固い餅を食べる「歯固め」という儀式に由来します。鏡餅という名は、神様が宿るところとして神事に用いられる円形の鏡からきており、丸餅は魂も表しています。また、大小2段で太陽と月、陽と陰を表しており、円満に年を重ねるという意も込められています。
鏡餅は年神様が宿るところ(依り代)です
Kagamimochi é uma oferenda ao deus do ano e é considerado objeto onde deus pousa. É originado do ritual de "endurecimento dos dentes", que come bolinho de arroz (moti) duro no ano novo.
O nome "Kagami-moti" vem do espelho circular usado nos rituais xintoístas que consideravam que nesse espelho redondo vivia um Deus, e o fato de moti ser redondo também representa a alma.
Além disso, os dois motis, um grande e outro pequeno representa o sol e a lua, "Yin" e "Yang", o que significa que o ano progredir harmoniosamente.
Muitas famílias japoneses no Brasil oferecem Kagami-moti aos deuses e buda no Ano Novo.


年越し蕎麦 Toshikoshi-soba

toshikoshi01


年越し蕎麦は、細く長く長寿であるよう願い、大晦日に食べます。江戸の町人の間で慌ただしい月末に手っ取り早く食べられるそばを好んだ「晦日そば」という風習が大晦日に残ったもので、日本各地で細く長く長生きできる「寿命そば」、運がよくなる「運気そば」、金運上昇の「福そば」、苦労ごとと縁が切れる「縁切りそば」といった呼び名やいわれがついて親しまれるようになりました。


薬味のネギは、疲れをねぎらう意の「労ぐ(ねぐ)」、祈るという意の「祈ぐ(ねぐ)」、お祓いしたり清めたりする神職の「祢宜(ねぎ)」という言葉にかけ、1年間の頑張りをねぎらい、新年の幸せを祈願する意味があります。
Os japoneses come o soba de Ano Novo na véspera de Ano Novo (na verdade come-se antes de virar o ano), desejando que o ano que irá começar seja um ano longo e duradouro.
O costume do "soba de ano novo" começou na cidade de Edo (atual Tokyo), entre os habitantes daquela cidade capital. Como os habitantes de Edo (chamavam-se edokko) eram muito apressados, eles prefereiam o soba que pode ser consumido rapidamente no final do mês, que era muito agitado naquela época. Tornou-se popular e espalhou-se para o Japão inteiro e era considerado como "soba da sorte", que traz fortuna crescente e também "soba que desliga-se com azar".

Coloca-se folha de cobolinha (negui) nesse prato, por motivo que o nome "Negui" também tem significado para "agradecer por um trabalhode", "orar" e é també usado para sacerdote que faz trabalho de purificar no xintoísmo. Através disso, dsejar a felicidade do novo ano que vem.
No Brasil, tem muita família descendente dos imigrantes japonses que mantém essa tradição.


除夜の鐘 Joya no Kane 

joyanokane大晦日は、年神様を寝ずに待つ日とされていました。その前にお祓いをするために、寺院では深夜零時をまたいで除夜の鐘を108回打ち、108つあるという人間の煩悩を祓います(十二か月と二十四節気と七十二候を合わせた数で108という説もあります)。神社では罪や穢れを清める「大祓(おおはらえ)」「年越しの祓」を行います。
A véspera de Ano Novo era considerado um diaem  que deve se esperar a chegada do Deus do Ano Novo, sem dormir. Mas antes faziam o ritual de purificação, e por esse motivo, no templo batem 108 vezes o sino 
durante a meia-noite, que sinboliza 108 tipos de sofrimentos (segundo budismo) para eliminar todos os sofrimentos na véspera do ano novo.


初日の出 Hatsu hi no de


初日の出は、新年の幕開けの象徴です。年神様は日の出とともにやってくるという説もあり、見晴らしのいい場所へ出掛けて、その年最初の日の出を拝むようになりました。とくに山頂で迎える日の出を「御来光」といいます。
O primeiro nascer do sol é o símbolo do início do novo ano.
Acreita-se que o Deus do Ano vem chega com o nascer do sol, por isso, tem muitas pessoas que vão ao pico da montanhas altas no ano novo para poder visualizar o nascer do sol do novo ano (
 chamado também de "Miraikou") e dar boas vindas ao Deus do Ano Novo. 

hatuhinode

「元旦」は1月1日の朝という意味です

こうして年神様をお迎えしたら、おもてなしをしないといけません。お馴染みの正月行事も、我が家にいらした年神様とともに新年を祝うものばかりです。
Depois de receber o Deus do Ano Novo, têm que recepciona-lo com oferendas e hospitalidade. Os eventos familiares do Ano Novo são todos para celebrar o Ano Novo junto com o Deus que veio a nossa casa.



おせち Oseti

oseti

おせち料理で、年神様とともに新年を祝います

おせちは、年神様に供えるための供物料理。もともとは、季節の節目に行う節供の料理を「御節供」「御節料理」といい、やがて正月だけをさすようになりました。かまどの神様を休めるため作りおきできるものが中心で、家族の繁栄を願う縁起物が多く、めでたさが重なるよう重箱に詰めます。
Oseti são pratos de oferendas para para Deus do Ano. Originalmente, os pratos especiais que faziam no dia da mudançã de estação eram chamados de "Oseti", e com o passar do tempo só começou a chamar pratos especiais somente aquele que é oferecido no Ano Novo.
A maioria desse pratos são feitos para dar dias de "folga" o deus do kamado (forno), e para dar muita sorte no ano novo, as comidas são embalados em caixas que pode ser empilhados (jubako). 
No Brasil já não se vê muito oseti hoje em dia, com excessão das famílias dos imigrantes japoneses que ainda mantém a tradição.



おとそ Otoso

otoso

新年も健やかに過ごせるよう、邪気を祓い不老長寿を願ってのむ薬酒。「お屠蘇」と書き、邪気を屠(ほふ)り、魂を蘇らせるという意味があります。飲み方にもお正月ならではのユニークな作法があります。
Originalmente, era um licor medicinal com várias ervas medicinais. Posteriormente comoçaram a tomar sake (bebida alcooloca derivado de arroz fermentado) que acreditavam-se que purificava os espíritos malignos e auementa a vitalidade de quem bebe. Existe também modo correto de beber otoso que é exclusiva do Ano Novo.


雑煮 Zouni ou Ozouni

ozouni-1024x683

お雑煮は郷土色豊か!白みそ、赤みそ、すまし汁、丸餅、角餅、あんこ餅、具材も多種多様です


お雑煮は、年神様に供えた餅を下ろして頂くための料理で、食べることで新年の力(年魂)を頂戴します。もともとは、酒宴の前に食べて胃を安定させるための前菜料理で、臓腑を保護するため「保臓(ほうぞう)」と呼ばれていたという説もあります。やがて、お餅を入れて雑多なものを煮込む「雑煮」となり、各地の特色がでるようになりました。
Zouni ou Osamu, originalemente era um prato que utiliza Kagami-moti (bolinhos de arroz oferecidos ao deus do ano) , após retirado do altar.  Hoje, os japoneses oferecem Kagami-moti e também fazem ou compram miti para ser consumido como zouni. Acredita-se que ao comê-lo, você receberá a força do ano novo (o espírito do ano).
No início, o zouni era consumido antes de um banquete como apelitivo para acostumar o estîmago antes de comer banquete. Há teoria de diz que o zouni era chamado de "hozo", que siginifica proteger as vísceras. Com o passar do tempo, começaram a colocar diversos ingredientes e cada região criou-se seu estilo de zouni.
Acredita-se que há muitos descendentes japoneses que comem zouni no Ano Novo.

若水(わかみず)Wakamizu

2016wakamizu

若水とは、年神様に供えたり雑煮を作ったりするために、新年に初めて汲む水のことで、これを飲むと1年の邪気も祓えるといわれています。
É a primeira água que você bebe ou usa para cozinha no Ano Novo. Acredita-se que se beber essa água exitinguirá azar do ano.


お年玉  Otoshidama

otoshidama

   昔のお年玉はお餅でした

お年玉は、新年の力(年魂)の象徴である年神様の魂が宿った餅玉を家長が家族に分け与えたのが始まりで、「御年魂」「御年玉」と呼ばれるようになりました。
Otoshidama do ano novo começou quando o patriarca deva à sua família, o moti (bolinho de arroz) que continha a alma do deus do ano novo, que era um símbolo do poder do ano novo (alma anual), e passou a posteriormente começou a ser chamada de "alma de ano novo" e "bolinha de ano novo"(otoshidama).  

年賀状  Cartão do Ano Novo

2021-056年頭に祝賀を交わすために、当初は先方に出向いて年賀のあいさつをしていましたが、あいさつに行けない人は手紙を送るようになり、やがて現在のような年賀状を送る習慣となりました。
Para trocar as mensagem de comemoração do início do ano, as pessoas faziam as visitas. Entretanto, aquelas que não pudem ir fazer a visita, começaram a enviar cartões, e eventualmente tornou-se costume enviar o cartão de Ano Novo.
年賀状はふつうハガキを使います。

多くの人は新年の干支にちなんだ絵を使ったり(例えば2021年は丑年(うしどし)なので牛の絵を使ったりします)、または家族の写真などにお正月のメッセージを入れてハガキにして友人や親類などに送ったりします。
Os cartões de ano novo geralmente usam cartões postais.
Muitas pessoas usam fotos associadas ao zodíaco do Ano Novo (por exemplo, 2021 é o ano do Ushidoshi, então eles usam fotos de boi) ou colocam uma mensagem de Ano Novo com a foto da família e mensagem do ano novo, e enviam amigos e parentes.


年の初めにお参りすると、新年の幸福が増すとされています。初詣は、本来は自分たちが住んでいる地域の氏神に新年の挨拶をするものですが、やがて、ご利益を求めて年神様のいる方角の社寺にお参りする「恵方参り」をしたり、有名な社寺にお参りするようになりました。


hatumoude
                   初詣は晴れ着で行くのがしきたりです

A visita ao templo no início do ano aumenta a felicidade do novo ano. Originalmente, a primeira visita ao templo era para dar uma saudação de Ano Novo ao deus da região onde vivem, mas eventualmente, foi-se transformando para desejar sorete e lucro ao deus dos santuários e templos.


初夢 Primeiro Sonho 

hatuyume

takarabune初夢にその年の運勢が表れるとされたことから、夢の内容で新年の運勢を占いました。吉夢を見るために宝船や獏の絵を枕の下に敷いたり、回文を唱えたりします。
Antigamente acreditavam-se que no primeiro sonho do ano aparecia a sorete dessa pessoa no novo ano.  Para ter um bom sonho, colocava-se uma imagem de um navio do tesouro ou uma espada sob o travesseiro e entoava uma recitação.




七草粥 Nanakusa Gayu 

sitigusagayu

1月7日に七草粥を食べると、1年間病気にならないと言われています。本来は「人日の節句」という五節句のひとつですが、正月のご馳走で疲れた胃腸をいたわる効果もあります。
Diz-se que se você comer mingau de sete tipos de ervas no dia 7 de janeiro, não ficará doente por todo ano. Originalmente, era um dos cinco festivais da estação do ano chamado de "Festival do Dia do Homem", mas também tem o efeito de alimentar comida leve que deve estar "exausto" de tanto comer guloseimas do Ano Novo.


鏡開き Kagami biraki

kagamibiraki鏡開きの由来については、定かではありませんが、昔、武士が出陣の際に、味方の気持ちを鼓舞しようと、振舞酒として酒樽を割ったことから来ていると言われています。 清酒の樽のふたを、古くから、まるくて平らな形から「鏡」と呼んでおり、そんなことから、 樽のふたを割って、酒をみんなで飲み交わすことを「鏡開き」と呼んでいます。
A origem da palavra "Kagami biraki" não é clara, mas diz-se que começou na época de samurai, quando ele quebrava um barril de saquê com o objetivo de aumentar o ânimo dos soldados antes da batalha. 
Também chamava-se de "espelho", a tampa de um barril de saquê devido ao seu formato redondo e achatado. Por esse motivo o evento de quebrar a tampa do barril e beber saquê juntos com a família ou amigos é chamado de "abertura de espelho".

年神様の拠り所だった鏡餅を食べることでその力を授けてもらい、無病息災を祈ります。また、鏡餅を開くことで年神様をお送りし、お正月に一区切りつける意味もあります。本来は1月20日でしたが、徳川家光の月命日と重なるため、仕事始めと同じ11日に変更されました。
Ao comer Kagami-moti, que era morada do deus do ano, acreditava-se que poderia receber o poder do deus e também orava-se para não ficar doente. Além disso, ao partir Kagami-moti estará enviando ao deus do ano,encerrando assim as comemorativos do Ano Novo.

sakadaruwari

Originalmente era realizado no dia 20 de janeiro, mas foi alterado para o mesmo dia 11 do início, pois o dia 20 coincidia com a data de falecimento do shogun Tokugawa Iemitsu.


小正月 K0-Shogatsu

komamegayu1月15日に小豆粥を食べて無病息災を祈ったり、柳の枝に紅白のお餅をつけた餅花(まゆ玉ともいう)を飾って豊作を祈願します。大昔この日を正月としていた名残で、元日を「大正月」、1月15日を「小正月」と呼ぶようになりました。元服(現在の成人式)が行われたのもこの日です。
(左の写真)小正月の「小豆粥」。本来この日は望月(満月)なので、餅を入れて「望粥」と呼ぶ場合もあります

大正月が年神様をお迎えする行事なのに対し、小正月は豊作祈願や家庭的な行事が多いのが特徴で、松の内に多忙をきわめた女性をねぎらう休息日として「女正月」とも呼ばれています。

No dia 15 de janeiro come-se mingau de feijão e ora-se por boa saúde, e decora-se com os ramos de salgueiro com bolinhos de arroz vermelho e branco (também chamados de bolinhos de sobrancelhas) para rezar por uma boa colheita.
Antigamente, quando os japoneses viviam a base de calendário llunar, essa data era Oshogatsu (Ano Novo). 

seijinshikiNo Japão é muito raro comemorar essa data, mas na China ainda se comemora essa data como data do Ano Novo. Atualmente, é chamado de "Dai-Shogatu" o dia primeiro de janeiro e 15 de janeiro é chamado de "Ko-Shogatsu" que significa Pequeno Ano Novo.
No Japão de hoje, no dia 15 de janeiro são realizadas cerimônia de maioridade(Seijin-sihiki).

Enquanto o Grande Ano Novo é um evento que dá as boas-vindas ao deus do Ano Novo, o Pequeno Ano Novo é caracterizado por muitas orações por boas colheitas e eventos caseiros, e também é chamado de "Ano Novo Feminino" como um dia de descanso para as mulheres que trabalharam muito no período do Ano Novo. 


左義長(さぎちょう)/どんど焼き Saguityou / Don Don Yaki

                                                                                                      左義長の由来の通り、今でも青竹を組んで焼く(下の写真)
dondonyaki
左義長とは、1月15日の小正月に正月飾りや書き初めを燃やす行事で、その煙に乗って年神様が天上に帰ってゆくとされています。「左義長」は、三毬杖(さぎちょう)という青竹で正月飾りを焼いたことに由来しますが、「どんど焼き」「とんど」など各地に様々な呼び名があります。この火で焼いたお餅などを食べると無病息災で過ごせる、書き初めの火が高く上がると字が上達するなどと言われています。


このように年神様を見送って正月行事も無事終了となるので、1月15日を「正月事終い」といい、15日までを「松の内」とする地方もあります。

"Saguityo" ou "Don Don Yaki" é um evento para queimar as decorações de Ano Novo e é considerado o dia em que o deus do ano retornará ao céu através da fumaça.
"Sagyutyo" é derivado do fato de que as decorações de Ano Novo eram feitas com bambu verde chamado Sagicho, mas existem vários nomes para esse evento, tais como "Dondoyaki" e "Tondo".
Diz-se que se você comer bolinhos de arroz assados ​​neste fogo, poderá passar o ano sem doenças, e se o fogo do "Kakizome" (primeira escrita com pincel e tinata sumi) for bem alto, sua sorte vai melhorar.

Desta forma, o evento do Ano Novo termina com segurança após a despedida do deus do Ano Novo, então em algumas regiões, 15 de janeiro é chamado de "evento do fim do Ano Novo" e até o dia 15 é "Matsunouchi".

utidenokozuti


どうですか、興味深かったでしょうか?
当然、このような習慣や伝統の多くは、現在の日本ではほとんど行われていません。
でも、日本と言う国が、お正月にこのようにたくさんの風習と伝統を守って来たということは、本当に素晴らしいことだと思いませんんか?
E então, gostaram de saber?
Obviamente, a maioria dessas tradições e eventos já não são realizado como antigamente.
Mas é bom saber que o Ano Novo do Japão é rica em cultura e tradição, não é mesmo?

Feliz Ano 2021 para você
2021年が、あなたにとって素晴らしい年でありますように!