赤とんぼの広場 Akatombo no Hiroba

  あなたは寿司が好きですか?
  Você gosta de comer sushi?

それでは今回から数回にわたって日本の寿司(鮨、鮓とも書く)の歴史を紹介したいと思います。
Então, a partir de agora vou mostrar para você a história de sushi do Japão.


Various_sushi,_beautiful_October_night_at_midnight


 あなたが知っている寿司は、上の写真のような寿司(にぎり寿司、江戸前寿司とも言う)か、下の巻き寿司かいなり寿司でしょう。
 Mas o sushi que você conhece deve ser igual dessa foto de cima que é chamado de "niguiri-zushi" ou "edomae-zushi" ou então deve ser igual esses de fotos abaixos que são makizushi e inarizushi, não é?

伝統的な巻きずし Makizushi, um dos sushis tradicional.
makizushi




A Bomba Atômica de Hiroshima
広島の原爆

genbakudome



Por: Bruna E. Shinowara
調査・翻訳:篠原ブルーナ

(このレポートは2016年に作成されたものです。Essa pesquisa foi feita em 2016)

   71年前、世界は史上最大の攻撃を経験した。アメリカ政府は194586日午前815分にエノラ・ゲイ号というB-29爆撃機で日本の広島市に世界で初めて原子爆弾を投下したのだ。

原爆は、1939年に始まった第二次世界大戦末期に使用された。当時、世界は二つのグループに分かれて戦争をしていた。イギリス、ソ連、アメリカなどの国で構成された連合国、そしてドイツ、日本、およびイタリアの3国で構成された枢軸国との間の戦争だった。
 1945 8月、ベニート・ムッソリーニ首相(イタリア)とアドルフ・ヒトラー総統(ドイツ)の独裁者二人の死後、ヨーロッパでは既に戦争が終わっていたものの、ア メリカと日本の戦争はまだ終わってなかった。アメリカ軍が原爆を投下した目的は、日本を早期降参させ、第二次世界大戦を終わらせることであった。日本は 1945815日、アメリカ軍が長崎市に第二の原爆を投下した約一週間後、無条件降伏をした。
広島に投下された原爆の場合、爆心地から500 メートル以内にいた被爆者のうち、
即死が約90パーセントを越え、500メートルから1キロメートル以内における場合では、即死率が約60から70パーセ ントに及んだ。さらに即死をまぬがれた生存者も投下の7日後までにその約半数が死亡、14日までにはさらに25パーセントが死亡した。

原爆が発した高熱(*1)により巨大なキノコ雲が発生し、そのキノコ雲の熱空気は上空で冷やされ、数分後に「黒い雨」となって降った。この雨には高レベルの放射能を持つ粉塵や煙などが含まれており、黒い雨を浴びた者はみんな放射能汚染した。


原爆投下時、建物疎開工事に携わっていた中学生と女子高生の制服。二人とも被爆の数日後に放射能障害で亡くなっている。

1hibaku-kodomofuku



    Há exatos 71 anos, o mundo assistiu a um dos maiores atentados da história. Em 6 de agosto de 1945, o governo americano lançou, através do avião bombardeiro chamado Boeing B-29 "Enola Gay", a primeira bomba atômica utilizada em guerra sobre a cidade de Hiroshima, no Japão.

O ataque ocorreu às 08h15 do dia 06 de agosto de 1945, no final da segunda guerra mundial, que teve início em 1939. Na época, o mundo estava dividido em dois grupos. As principais forças dos chamados Aliados eram constituídos de Reino Unido, União Soviética e Estados Unidos e outros países, enquanto Alemanha, Japão e Itália formavam as Potências do Eixo.

Em agosto de 1945, a guerra já havia terminado na Europa, depois das mortes dos ditadores primeiro ministro Benito Mussolini (Itália) e presidente Adolf Hitler (Alemanha), porém os confrontos continuavam no Pacífico e na Ásia, protagonizados por americanos e japoneses. O ataque tinha o objetivo de forçar o Japão a se render mais cedo possível e, com isso, por fim à Segunda Guerra Mundial.

A rendição ocorreu no dia 15 de agosto de 1945, 7 dias após o segundo ataque nuclear, na cidade de Nagasaki.
Mais de 90% da população que estava a menos de 500 metros do hipocentro teve morte instantânea e a população que estava de 500 metros a 1 quilômetro do hipocentro que teve morte instantânea foi de 60 a 70%. A metade dos sobreviventes morreram até 7 dias depois do ataque e mais 25% morreram nos 14 dias depois.
Com o radiação de calor
(*nota1) da bomba, uma nuvem gigante no formato de um cogumelo foi formada. Após a nuvem entrar em contato com a atmosfera fria, o ar esfriou e virou chuva de cor preta, que continha toda a poeira e fumaça da explosão. Esta chuva foi chamada de Chuva Negra, que contaminou com radioatividade todas as pessoas que tomaram a chuva.

Pesquisa e Tradução feita por:

Bruna Eimy Shinohara


Foto à direita:

Uniformes dos alunos de colegial de Hiroshima que estavam fazendo trabalho voluntário quando explodiu a bomba atômica. Ambos alunos morreram depois de alguns dias devido a exposição à radiação muito elevada.
 

*1)米軍は、原爆の破壊効果を最大限にするために、広島市の上空600メートルで原爆を爆発させた。爆発と同時に爆発点の温度は摂氏百万度を超え、空中に発生した火球は、1秒後には最大直径280メートルの大きさとなった。この火球から四方に放 出された熱線は、爆発後100分の1秒から約3秒間、地上に強い影響を与え、爆心地周辺の地表面の温度は摂氏30004000度にも達した。 ちなみに、鉄の溶ける温度は摂氏1536度である。

*nota1: Com objetivo de aumentar o poder destrutivo da bomba atômica, os americanos explodiram a boma 600 metros acima da cidade de Hiroshima. Simultaneamente com a explosão da bomba atômica, a temperatura do epicentro atingiu mais de 1 milhão de graus célsius e a bola de fogo que surgiu com a explosão, chegou a ter um diâmetro de 280 metros após 1 segundo. E as radiações de calor que foram emitidos para todas as direções desta bola de fogo. Essa radiação de calor extremo chegou de 3000 a 4000 graus célsius no chão próximo a epicentro, teve duração de um milionésimo a 3 segundos. Só para efeito de comparação, o ferro derrete com 1536 graus célsius.





Bomba Atômica de Nagasaki 長崎の原爆



翻訳コース:小川ヨハナかおり


(このレポートは2016年に作成されたものです。Essa pesquisa foi feita em 2016)


2nagasaki-genbaku

原爆のきのこ雲(左)と長崎市内の被爆者の写真(右)

Nuvem cogumelo da bomba atômica e vítimas da bomba atômica em Nagasaki


   第二次世界大戦末期、広島の原爆が投下されたわずか3日後の194589日午前1102 分、晴天だった長崎の空が突然白く輝き、爆音が響き渡り、一瞬にして時計の針が止まりました。青空に噴き上げる巨大なキノコ雲、アメリカ軍によりまたもや 日本に人類史上2発目の核兵器が投下されたのでした。この一発の兵器により当時の長崎市の人口約24万人のうち約74千人が死亡、建物は約36%が全焼 または全半壊。幸いにも長崎市は山で囲まれていることから熱線や爆風が山によって遮断された結果、広島よりも被害は軽減されたが、プルトニウム239を使用した長崎原爆「ファットマン」は、広島に落とされた原爆「リトルボーイ」の1.5倍の威力があり、プルトニウムの物性に由来する毒性の強い原爆だったと言われています。ある大学教授は「原爆は3度人を殺した」と言うが、それは原爆が持っている三つの武器(熱線、爆風、放射線)の恐ろしさを如実に表現した言葉です。

他の爆弾とは絶対的に違った原爆の特徴は

放射線を放出することです。

放射線は直接確認出来ないが、 放射線は、人体の奥深くまで入り込み、細胞を破壊し、血液を変質させるとともに、骨髄などの造血機能を破壊し、肺や肝臓等の内臓を侵すなどの深刻な障害を 引き起こし、致死量の放射能を受けた人は亡くなり、今でもその後遺症に苦しめられている人がいます。長崎市民は、この苦難を乗り越え、美しい故郷を取り戻 すために大きな努力しました。そして被爆地の使命として、核兵器による悲惨が再び繰り返されることのないよう、核兵器廃絶と恒久平和の実現を世界に訴え続 けていきます。


親とはぐれて泣く子ども(長崎市内)

Menino se perdeu dos pais e chora.Nagasaki

3nagasaki-nakukodomo


この記事の調査と翻訳は、モデル校翻訳コースの小川ヨハナかおりさんによるものです。

    No fim da Segunda Guerra Mundial, no dia 9 de agosto de 1945, três dias depois da bomba atômico na cidade de Hiroshima, às 11 horas e 2 minutos, de repente o céu ensolarado de Nagasaki brilhou seguido de um enorme estrondo. Naquele instante os ponteiros dos relógios pararam. Uma gigante nuvem com formato de cogumelo subiu no céu azul. Mais uma vez, a bomba atômica foi lançada no Japão pelos Estados Unidos.

Dentre 240 mil pessoas da população de Nagasaki, 74.000 pessoas morreram com a bomba e 36% das construções da cidade foram destruídas. Mas, por fato de Nagasaki ser uma cidade cercada de montanhas e colinas, os danos causados pela radiação de calor e impacto de explosão foram bem reduzidos em comparação com a Hiroshima.

Entretanto, a potência da bomba atômica de Nagasaki que foi chamada de "Fat Man" que usa plutônio 239, era 1,5 vezes mais potente que a bomba atômica "Little Boy", de Hiroshima. A bomba de plutônio é mais potente que a de urânio, devido às suas propriedades físicas plutônio.

Um professor universitário comentou: "A bomba atômica mata três vezes", referindo-se aos três poderes aterrorizantes que a bomba possui, que são: raios térmicos, ondas de choque, e radioatividade.
A característica que diferencia uma bomba atômica com outras bombas convencionais
que utilizam a pólvora, é a emissão de radiação.
A radiaç
ão não é visível, mas ela penetra até interior do corpo humano, destrói as células, deteriora sangue, prejudica a capacidade de produção de sangue pelas medulas, danifica órgãos vitais, tais como pulmões e fígado e acaba levando vítima à fatalidade.

A maioria das pessoas que foram atingidos por radiação de altíssimo nível morreram devido à estas causas, e mesmo depois de 71 anos da explosão de bomba atômica, pessoas que ainda continuam sofrendo com as sequelas da radiação.

Os cidadãos de Nagasaki superaram esta catástrofe e se batalharam muito para reconstruir a cidade. Por ser uma das cidades que sofreu bomba atômica, a cidade e sua população engajam na missão de divulgar ao mundo inteiro, a eliminação das armas nucleares e promoção da paz mundial, para que nunca mais repita essa tragédia.


Pesquisa e Tradução: Yohana Kaori Ogawa

Aluna do Curso para Tradutores.
 





Mortes e Danos na Escola Nacional de Shiroyama

原爆の被害の一例 (城山国民学校)


4-nagasaki-shiroyama-kokumin-gakkou

 被爆後の城山国民学校

Prédio da Escola Nacional de Shiroyama após explosão de bomba atômica.


長崎原爆資料館の公式サイトから引用した記事を引用し、原爆の被害がどれほど悲惨なものであったかを見ます。

城山国民学校(西0.5Km 城山町1丁目)(爆心地から5百メートルのところにあった。
 城山国民学校は、爆心地帯の中でもっとも爆心地に近い国民学校で、建物および人員の損傷率がきわめて高かった。このため、原爆被害の代表的な箇所の一つとなっている。


  校舎は本館、旧館の2棟で、いずれも鉄筋コンクリート3階建であった。本館は土台から西方にかたむき、各階とも内部が破壊され、3階の一部は外壁もろとも 崩壊した。その上、火災を起こして23階は全焼した。1階は延焼をまぬかれた。職員室は新旧の2棟をつなぐ接続棟の1階にあり、最初に出火したところで あるが、学籍簿など一切の書類や器具を焼失したものの、この火災は職員室のみにとどまった。


Prédio da Escola Nacional de Shiroyama após explosão de bomba atômica. 被爆後の城山国民学校

(todas fotos são do site oficial do Museu de Bomba Atômica de Nagasaki) (写真はすべて長崎原爆資料会のサイトからお借りしました)


 原爆のとき、学校には、本館1階の校長室などに清水佐生校長以下職員29人、その子ども1人、庁務員3人、計33人がいた。このうち助かったのは、荒川秀男教頭ら4人(うち子ども1人)であった。

死亡者は、校長室5人のうち4人、職員室1人、宿直室4人、用務員室2人、校庭17人、他出中被爆死亡の庁務員1人、計29人、生存者は、校長室1人、医務室2人、階段室1人で、計4人、これがその内訳である。ことに、校庭で甘藷畑の草取り、掃除などをしていた17人の中には、顔かたちも判別できぬ姿で爆 死した者が多かった。


 旧館校舎の被害は、1階が内部破壊、2階の一部と3階がほとんど崩壊した。しかし、火災は起こらなかった。
  ここには三菱兵器製作所の給与課が疎開し、23階を使用していた。この日の出勤者は、長崎経済専門学校、県立長崎高等女学校、市立商業学校、女子商業学 校、瓊浦高等女学校の動員学徒44人を含む約120人で、一部の者は交替で校庭の端にある防空壕の補強作業をしていた。被災の状況は、3階(6教室使用) の66人は全滅、2階(5教室使用)の36人は31人が死亡し、5人が助かり、防空壕作業の17人は6人が死亡、11人が助かったがうち2名は放射能障害 の症状を示した。


このように、同校では総計152人のうち132人が死亡した。比率でいうと、爆死(即死)が約40%を占め、被爆死亡(後日死)が約60%となる。

城山国民学校の児童被害は、学籍簿焼失のため在籍総数は不明だが、推定1,500人で、このうち1,400人余りが山里国民学校の児童たちと同じく家庭で死亡した。 

注)7月下旬から8月下旬は夏休み期間であるため、原爆投下時、国民学校には生徒はいなかった

Nota: As escolas do Japão entram de férias de verão no período de final de julho até final de agosto, portanto, quando a bomba atômica caiu, na escola não haviam alunos.

    Escola de Ensino Fundamental de Shiroyama (localizada a 500 metros ao oeste do epicentro)


  Escola de Ensino Fundamental de Shiroyama, foi uma escola pública mais próximo do epicentro na área de ground zero, e devido isso, os danos causados no edifício e ao pessoal foi muito alta. Por esta razão, tornou-se um dos lugares exemplares para conhecer poder de destruição da bomba atômica.

 A escola era formada por três prédios, sendo o principal que era construção mais nova e outros dois mais antigas, mas todos eram construídos de concreto armado de dois andares. Quando houve a explosão da bomba atômica, o prédio principal se inclinou para oeste e o interior dele foi totalmente destruído. Parte do segundo andar chegou a desmoronar junto com a parede. Devido ao incêndio que surgiu por causa da radiação de calor extremo (nota: presume-se que deve ter chegado a temperatura de aproximadamente 2500 oC no solo), o primeiro andar e o segundo andar foi totalmente consumido pelo fogo. A parte térrea não foi atingida por incêndio. A sala dos professores que se localizava num prédio menor que conectava prédio principal e prédios antigos, onde começou o incêndio, perdeu todos arquivos e equipamentos, mas o fogo não atingiu outras repartições.

 Quando a bomba atômica explodiu, na sala dos professores, onde se encontrava 29 pessoas, incluindo o diretor Sasho Shimizu, uma criança e 3 funcionários, ao total de 33 pessoas. Dentre elas, somente sobreviveram 4 pessoas, incluindo a criança. Das 5 pessoas que estavam na sala do diretor morreram 4, na sala de administração morreu uma pessoa, 4 pessoas da sala de plantonista, 2 zeladores, 17 pessoas que estavam no pátio externo e um funcionário que havia saído da escola, no total de 29 mortes.

Os sobreviventes foram uma na sala de diretor, 2 na enfermaria, uma na sala, ao total de apenas 4 pessoas. Entre 17 pessoas mortas que estavam no pátio da escola cuidando da plantação de batata doce, houve até vítimas que não foi possível identificar-se devido a grande dano físico que sofreu no rosto e corpo.

 Os danos do prédios antigos da escola foram: destruição de parte interior do térreo e os primeiros andares desmoronaram quase tudo, entretanto não houve incêndio.
Neste prédio estava funcionando em caráter temporário, o Departamento de pagamento de salários da Indústria de Mitsubishi de Produção de Armas Militares que utilizava primeiro e segundo andar do prédio.

No dia que explodiu a bomba atômica, haviam 120 pessoas trabalhando no serviço voluntário no pátio da escola, entre elas estavam 44 alunos das seguintes escolas: Colégio de Economia de Nagasaki, Colégio Feminina da Província de Nagasaki, Escola Municipal de Comércio, Escola Feminina de Comércio, Colégio Feminina Keiho.

Parte dessas pessoas estavam trabalhando em revezamento da reforma de abrigo antiaéreo.
Situação após a explosão foi: 66 pessoas que estavam no segundo andar (nas 6 salas de aula) morreram todos, das 36 pessoas que estavam no primeiro andar (nas 5 salas de aula), morreram 31 e sobreviveram 5. Entre as 17 pessoas que trabalhavam na reforma do abrigo antiaéreo, morreram 6 e 11 sobreviveram, entretanto, 2 pessoas já se apresentavam sintomas causados por exposição ao alto nível de radiação.


 Desta forma, do total de 152 pessoas que estavam na escola, 132 faleceram . Em termos de porcentagem, a morte por explosão (morte instantânea) foram responsáveis ​​por cerca de 40% dos falecidos e morte posterior por causa da radiação foi cerca de 60%.

 Não se sabe ao exato o número de vítimas entre os alunos (crianças) da Escola de Ensino Fundamental de Shiroyama, pois todos os arquivos foram queimado no incêndio que ocorreu na escola que surgiu logo após a explosão, mas estima-se que estudavam aproximadamente 1.500 crianças, das quais mais de 1.400 crianças morreram nas suas casas, da mesma forma que morreram os alunos da Escola de Ensino Fundamental de Yamazato. 

Prédio da Escola Nacional de Shiroyama destorcido com a explosão de bomba atômica. 爆発によって押しつぶされた城山国民学校の建物
5-nagasaki-shiroyama-kokumin-gakkou

*1




Fonte: Site Oficial da Prefeitura de Nagasaki-Paz e Bomba Atômica

引用サイト:長崎市平和・原爆公式サイト 城山国民学校

翻訳:小川ケンジ Traduzido por Prof. Kenji Ogawa


 Creio que todos gostam de lámen, aquele macarrão instantâneo que vem num pacotinho ou num potinho de plástico, que basta ferever uns 5 minutos no fogão ou adicionar água quente e esperar uns 3 minutos e pode comer.

Lámen servido nos lamenyas
lamen-donburi


 Ou será que você é aquele tipo de gente que gosta de comer um lámen autêntico, servidos nos lamenyas (restaurante especializada em lamens) , como esse mostrado no foto acima ?

 

日本人が大好きなカレー。
もし、あなたが日系人か、日系人のお友だちをもっているなら、食べたことがあるかも知れませんね。
Curry Rice, é um dos pratos prediletos dos japoneses.
Se você é um Nikkei (descendente japonês) ou tem algum amigo japonês, talvez já tenha experimentado.



kare-raisu5




カレーライスはカタカナで書く料理なので、侍(サムライ)の時代からあった料理ではなく、外国から入ってきたものだとわかりますね。人によっては、「カレーライスは、もともとインドの料理だった」という人もいます。
でも、この答えは間違ってはいませんが、完全に正解ではありません。
では、どのようにして日本にカレーライスが来たのでしょうか?
O nome curry rice, quem em japoês escreve-se カレーライス com katakana, não é comida originária do Japão. 
Tem gente que fala que o curry rice é originária da India. Bom, em parte a resposta está correta, mas não totalmente. Então, como será que o curry rice veio e difundiu no Japão.


このブログでは、今までさまざまな鉄道車両を紹介してきました。 Neste blog, apresentamos até agora vários trens do Japão. 日本で最初に鉄道が導入・運行されたのは、1872年10月14日に開通した新橋~横浜間(29km)でした。 O primeiro trem que entrou em opera;:ao no Japão foi em 14 de outubro de 1872 que ligou as cidades de Yokohama e Shinbashi, uma distância de 29Km.


三代歌川広重作『横浜海岸鉄道蒸気車之図』(Wikipediaより)
Primeiro trem do Japão pintado por Hiroshige Utagawa
Yokohama_kaigan_tetsudo_jokisha_no_zu.jpg